Библиотекарь рекомендует. «Кушто улат, пиалем?» «Где ты, счастье мое?»
«Кушто улат, пиалем?»
«Где ты, счастье мое?»
Так называется роман марийской писательницы Зинаиды Катковой, который я прочла в девять лет.
Моя мама, получив зарплату, купила детям карамель, пряники, а себе новую книгу на марийском языке. На обложке были нарисованы красивые молодые лица, которые я, после прочтения книги (читала всё, и «Мурзилку» и романы, и отцовские учебники по истории), любила разглядывать.
Действие романа происходит в пятидесятые и в начале шестидесятых годов. Главные герои, молодые люди - секретарь суда, сотрудник газеты, а в конце истории секретарь парторганизации колхоза Качырий (Катя);
- бывший одессит, механик МТС Костя Бахманов;
- отказавшаяся ехать за мужем врачом в леспромхоз и по воле судьбы приехавшая из Москвы в Йошкар-Олу Нелли;
- бывший офицер, инженер без образования Миклай (Николай) Пузырьков.
Каждый из них ищет свое счастье. В личной жизни они пробовали, ошибались, составляли пары, расставались и снова создавали семью. Совершали некрасивые поступки или верно любили многие годы. Одни находят счастье в семье и в труде, учатся, чтобы лучше делать свое дело. Другие теряют неоцененное счастье.
Еще один центральный персонаж - марийская деревня тех лет. Линия преобразований в колхозах и улучшения жизни людей после войны. И труд колхозников, механиков, редакторов газет, руководителей колхозов, партийных работников.
В романе много героев второго плана - деревенские старики и старухи, молодежь, честные труженики и нарушающие закон ради личной наживы стяжатели - обогащающие сюжет.
7 октября 2022 года отмечается столетие со дня рождения писателя. Зинаида Федоровна Каткова писала на марийском и русском языках. Как и любимая героиня Катя, автор в молодые годы работала в органах правопорядка и в журналистике. Каткова сама перевела роман на русский язык, несколько изменив сюжет. Например, в марийском варианте романа Нелли станет работать на заводе под опекой подруг своей мамы, в переводе же ее судьба остается открытой. Второй перевод сделан Н. Нефедовым и вышел в Москве в издательстве «Современник» тиражом 100000(!) экземпляров. Интересно было сравнивать обе версии. Особенно ценно, что одна из книг в нашей библиотеке с автографом писателя.
И мне очень нравится название книги. Очень женское.
В чем оно, наше счастье?
Перечитала книгу своего детства ведущий библиотекарь Соловьева Л. А.














